 |
業務内容 |
|
当オフィスは、高品質の翻訳を提供できるように、最大限の努力をしております。
現在、無料の翻訳サイトや、数多くの翻訳ソフトが出ていますが、まだまだ使い物にはならないといった状況です。これらのものは機械的に翻訳するにすぎないものであるため、微妙なニュアンスや複雑な表現を正確に翻訳することはほとんど不可能だからです。
当オフィスは、ベテラン翻訳者によるきめ細やかな翻訳作業と、厳しい翻訳チェックにより、正確で洗練された翻訳を提供できるように日々努力をしております。
|
 |
翻訳言語 |
|
1.日本語 − 中国語 (簡体字 ・ 繁体字)
※簡体字は中国大陸、繁体字は台湾・香港で使われている漢字です。
2.日本語 − ロシア語
3.日本語 − スペイン語
4.日本語 − ポルトガル語
5.日本語 − 韓国語
6.日本語 − 英語
|
 |
翻訳料金 |
|
| 日本語 | → | 中国語 | 4,500円以上/400字 |
| 中国語 | → | 日本語 | 4,500円以上/400字 |
| 日本語 | → | ロシア語 | 5,000円以上/400字 |
| ロシア語 | → | 日本語 | 5,000円以上/400字 |
| 日本語 | → | スペイン語 | 5,500円以上/400字 |
| スペイン語 | → | 日本語 | 5,000円以上/400字 |
| 日本語 | → | ポルトガル語 | 5,500円以上/400字 |
| ポルトガル語 | → | 日本語 | 5,000円以上/400字 |
| 日本語 | → | 韓国語 | 4,500円以上/400字 |
| 韓国語 | → | 日本語 | 4,500円以上/400字 |
※文書の内容が難しくなるほど料金は高くなります。
レイアウト、デザインなどは別料金になります。
料金の詳細については、お気軽にお問い合わせください。
|
 |
アポスティーユ取得代行 |
|
ご必要な場合は、アポスティーユの取得代行も行っております。アポスティーユ (Apostille) とは、外国公文書の認証を不要とする条約(ハーグ条約)が定めているもので、駐日領事による認証に代わって、公文書に外務省、公証人役場等が実施する付箋による証明のことをいいます。
外国における各種手続(婚姻手続、離婚手続等)を行うためには、日本の公文書を提出するとともに、この公文書の翻訳文に、公証人役場と外務省の認証が必要とされる場合が数多くあります。
そこで、当オフィスは、翻訳を行うことのみならず、公証人役場と外務省の認証の取得代行も行います。
|
 |
翻訳分野 |
|
各種証明書(結婚証明書 ・ 出生証明書 ・ 所得証明書等)、契約書、戸籍謄本、登記簿謄本、外国人登録原票記載事項証明書、社内規則、取扱説明書、ホームページ翻訳、メール翻訳、仕様書、マニュアル、調査報告書、ビジネスレター、会社案内などの翻訳を行っております。
|
 |
翻訳サンプル |
|
以下は当オフィスが翻訳した中国語、韓国語、スペイン語の翻訳サンプルです。
● 中国語翻訳サンプル (中国瀋陽道義経済開発区投資概要)
● 韓国語翻訳サンプル (韓国特許裁判所(特許法院)の運営状況)
● スペイン語翻訳サンプル (外国人の日本入国時の手続き)
|
 |
納品 |
|
プリント、フロッピーの郵送、電子メールの添付ファイルの中からお選びください。
ご依頼されるときにご希望の納品方法をご指定ください。
|
 |
翻訳担当者 |
|
中国語の翻訳は、北京や上海の名門大学で日本語を学んだ、日本語に精通した翻訳経験の豊富な中国人スタッフが翻訳を行います。
ロシア語の翻訳は、極東ロシアの名門大学で日本語を学んだ、日本語に精通した翻訳経験の豊富なロシア人スタッフが行います。
そして、中国語とロシア語の翻訳はともに日本人によるダブルチェックを行い、翻訳の完成度を高いものにします。
スペイン語、ポルトガル語の翻訳は、スペイン語、ポルトガル語に精通した翻訳経験の豊富な日本人スタッフが行った後、ネイティブによるダブルチェックを行い、高品質な翻訳にします。
韓国語の翻訳は、韓国及び日本の名門大学を卒業した、韓国語及び日本語に精通した翻訳経験の豊富な日本人スタッフが行います。
|